Tell Your Heart to Beat Again Song Lyrics


Zankoku na Tenshi no TE-ZE
Barbarous Angel'south Thesis

Log In to use the Songbox

  • Print
  • Print view
  • Print view with Kanji

You need to upgrade your Flash Player

Listen to MIDI MIDI audio available

Description: Television set op. theme

Sung by: Takahashi Youko
Lyrics: Oikawa Neko
Composition: Satou Hidetoshi
Organisation: Oomori Toshiyuki

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji grapheme for lookup data!

Original / Romaji Lyrics English Translation
Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no y'all ni
shounen   yo shinwa ni nare[2]
Lyrics from Animelyrics.com
Similar a vicious angel,
young boy, go the fable![2]
Lyrics from Animelyrics.com
[Short Instrumental Intro]
Lyrics from Animelyrics.com
[Short Instrumental Intro]
Lyrics from Animelyrics.com
aoi   kaze ga ima
mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo   tada mitsumete
hohoende'ru anata
Lyrics from Animelyrics.com
A blueish wind is at present
knocking at the door to your center, and notwithstanding
you lot are just gazing at me
and smiling.
Lyrics from Animelyrics.com
sotto   fureru mono
motomeru koto ni muchuu de
unmei sae    mada shiranai
itaike na hitomi
Lyrics from Animelyrics.com
Something gently touching--
you lot're so intent on seeking information technology out,
that you lot can't even come across your fate even so,
with such innocent eyes.
Lyrics from Animelyrics.com
dakedo itsuka kidzuku deshou
sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto
Lyrics from Animelyrics.com
But anytime I recall yous'll detect out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.
Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de[iii]
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku[4]
shounen   yo shinwa ni nare
Lyrics from Animelyrics.com
The vicious angel's thesis
will soon have flight through the window,
with surging, hot pathos,[three]
if you lot betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,[four]
young boy, become the legend!
Lyrics from Animelyrics.com
[Instrumental][5]
Lyrics from Animelyrics.com
[Instrumental][five]
Lyrics from Animelyrics.com
zutto   nemutte'ru
watashi no ai no yurikago
anata dake ga   yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru
Lyrics from Animelyrics.com
Sleeping for a long time
in the cradle of my beloved
The morning is coming when you lonely will be called
past a messenger of dreams.
Lyrics from Animelyrics.com
hosoi   kubisuji wo
tsukiakari ga utsushite'ru
sekai-juu no    toki wo tomete
tojikometai kedo
Lyrics from Animelyrics.com
Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping fourth dimension all throughout the world
I want to confine them, but...
Lyrics from Animelyrics.com
moshimo futari aeta koto ni
imi ga aru nara[6]
watashi wa sou jiyuu wo shiru
tame no BAIBURU[vii]
Lyrics from Animelyrics.com
So if two people being brought together by fate
has whatever meaning,[6]
I think that it is a "bible"
for learning freedom.[7]
Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu
shounen   yo shinwa ni nare
Lyrics from Animelyrics.com
The cruel angel'south thesis.
The sorrow then begins.
Y'all held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You smoothen brighter than anyone else.
Immature boy, become the legend!
Lyrics from Animelyrics.com
hito wa ai wo tsumugi nagara
rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama
watashi wa ikiru
Lyrics from Animelyrics.com
People create history
while weaving dearest.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
I live on.
Lyrics from Animelyrics.com
zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen   yo shinwa ni nare
Lyrics from Animelyrics.com
The cruel angel'southward thesis
will soon have flying through the window,
with surging, hot desolation,
if you betray your memories.
Embracing this heaven and shining,
immature male child, become the fable!
[one] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
[two] The word "shinwa" actually means "myth" ("fable" would exist "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
[3] "Atsui" (hot) can as well mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or fine art of evoking a feeling of compassion or compassion; pity; suffering; sorrow."
[4] "Sora" (heaven) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
[5] In some versions of this song, in that location is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there'due south too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Dearest is a sin (wrongdoing)." If you lot take any thought what they're singing, delight e-mail me. Arigatou!
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is non the normal kanji used in "au" (to meet). It'southward the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of coming together by fate or existence brought together by fate, non but coming together. (Interestingly, a dictionary I take gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this example isn't referring to *the* Bible. "Bible" tin also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher'southward bible."

Annotation: Yes, this translation is different from the ane presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the crush of the original song (this is ordinarily called dubtitling). Merely in the process of changing the "translation" to fit the beat out of the vocal, they had to accept rather big liberties with it, until their "translation" was no longer right. The essence of the pregnant remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," then my translation on this page is, indeed, more than literal and right than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.

Contributed by Takayama Miyuki <[electronic mail protected]>

See an fault in these lyrics? Let usa know hither!



douglaswhinevesock.blogspot.com

Source: https://www.animelyrics.com/anime/eva/ngetnshi.htm

0 Response to "Tell Your Heart to Beat Again Song Lyrics"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel