Tell Your Heart to Beat Again Song Lyrics
Zankoku na Tenshi no TE-ZE
Barbarous Angel'south Thesis
- Print view
- Print view with Kanji
You need to upgrade your Flash Player
Listen to MIDI
Description: Television set op. theme
Sung by: Takahashi Youko
Lyrics: Oikawa Neko
Composition: Satou Hidetoshi
Organisation: Oomori Toshiyuki
View Kanji
New Feature! In kanji view, mouseover a kanji grapheme for lookup data!
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
shounen yo shinwa ni nare[2] | young boy, go the fable![2] |
| |
mune no DOA wo tataite mo watashi dake wo tada mitsumete hohoende'ru anata | knocking at the door to your center, and notwithstanding you lot are just gazing at me and smiling. |
motomeru koto ni muchuu de unmei sae mada shiranai itaike na hitomi | you lot're so intent on seeking information technology out, that you lot can't even come across your fate even so, with such innocent eyes. |
sono senaka ni wa haruka mirai mezasu tame no hane ga aru koto | that what's on your back are wings that are for heading for the far-off future. |
madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de[iii] omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku[4] shounen yo shinwa ni nare | will soon have flight through the window, with surging, hot pathos,[three] if you lot betray your memories. Embracing this sky [universe] and shining,[four] young boy, become the legend! |
| |
watashi no ai no yurikago anata dake ga yume no shisha ni yobareru asa ga kuru | in the cradle of my beloved The morning is coming when you lonely will be called past a messenger of dreams. |
tsukiakari ga utsushite'ru sekai-juu no toki wo tomete tojikometai kedo | the nape of your slender neck. Stopping fourth dimension all throughout the world I want to confine them, but... |
imi ga aru nara[6] watashi wa sou jiyuu wo shiru tame no BAIBURU[vii] | has whatever meaning,[6] I think that it is a "bible" for learning freedom.[7] |
kanashimi ga soshite hajimaru dakishimeta inochi no katachi sono yume ni mezameta toki dare yori mo hikari wo hanatsu shounen yo shinwa ni nare | The sorrow then begins. Y'all held tight to the form of life when you woke up from that dream. You smoothen brighter than anyone else. Immature boy, become the legend! |
rekishi wo tsukuru megami nante narenai mama watashi wa ikiru | while weaving dearest. Even knowing I'll never be a goddess or anything like that, I live on. |
madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare | will soon have flying through the window, with surging, hot desolation, if you betray your memories. Embracing this heaven and shining, immature male child, become the fable! |
[one] | "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis." |
[two] | The word "shinwa" actually means "myth" ("fable" would exist "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." |
[3] | "Atsui" (hot) can as well mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or fine art of evoking a feeling of compassion or compassion; pity; suffering; sorrow." |
[4] | "Sora" (heaven) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe). |
[5] | In some versions of this song, in that location is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there'due south too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Dearest is a sin (wrongdoing)." If you lot take any thought what they're singing, delight e-mail me. Arigatou! |
[6] | The kanji used for the "a" in "aeta" is non the normal kanji used in "au" (to meet). It'southward the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of coming together by fate or existence brought together by fate, non but coming together. (Interestingly, a dictionary I take gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)") |
[7] | The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this example isn't referring to *the* Bible. "Bible" tin also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher'southward bible." |
Annotation: Yes, this translation is different from the ane presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the crush of the original song (this is ordinarily called dubtitling). Merely in the process of changing the "translation" to fit the beat out of the vocal, they had to accept rather big liberties with it, until their "translation" was no longer right. The essence of the pregnant remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," then my translation on this page is, indeed, more than literal and right than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
Contributed by Takayama Miyuki <[electronic mail protected]>
See an fault in these lyrics? Let usa know hither!
douglaswhinevesock.blogspot.com
Source: https://www.animelyrics.com/anime/eva/ngetnshi.htm
0 Response to "Tell Your Heart to Beat Again Song Lyrics"
Post a Comment